资料简介:
目前我国全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试没有采取全国统考的方式,而是采取各招生院校自行命题、自行组织考试的办法,但是全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,各院校在命题时均参考该考试大纲,各校的考试要求、命题特点大同小异,试题类型、内容难易程度都非常相似。我们在深度剖析教育部颁布的全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲和各高校翻译硕士历年真题的基础上,精心编著了“翻译硕士”辅导系列丛书。
第1章汉译英技巧指南
英汉语言对比
英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。
一、英语重结构,汉语重语义
英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。
与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。
英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。
二、英语是综合语,汉语是分析语
英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。
汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(workhard),找工作(tofindjobs)”,就很容易看出来了。
三、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。例如:
ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementoftheChinesepeople.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。
四、英语多长句,汉语多短句
在英语句子中,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以通过从句或分词手段作为附属成分放在一个长句中表达;汉语则正好相反,其语义通过字词直接表达,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
五、英语多替换,汉语多重复
英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”显然就很乏味,可换成“Ibelieve”或“Iimagine”之类的表达。另外,对于第二次提到的事物,英语往往用代词来替代。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达在汉语中则用重复手段来表达。例如:
Themonkey',themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。(tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。)
六、英语多抽象,汉语多具体
结构复杂和表达抽象是翻译英语句子的难处所在。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。但表达上的抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静、虚、抽象的特点;汉语多用动词,有动、实、具体的特点。例如:
Teachinggivesmepaceandvariety,andchallengeandtheopportunitytokeeponlearning.
从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。
汉译英翻译技巧
翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整的重新表达出来的活动。译者要遵照原文的内容,风格,情感,语气,把这些都要贴切的表现出来。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。汉译英中最容易犯的错误就是译成中国式英语,即译文明显带有汉语语言特点的印记,这也是考生失分的重要原因之一。要提高汉译英的质量,从本质上说就是必须打牢英语语言的根基,对英语的特点,规律和表达方式进行观察,积累和总结,并在实践应用中进行模仿,使译文符合英语的语法,习惯表达和遣词造句规则。为帮助译者在翻译过程中少走弯路,提高翻译质量,本书对汉译英基本翻译技巧进行了细致的介绍。
一、词的翻译
词汇是语言的核心部分,要做好汉英翻译首先要做好词的翻译。因为词语翻译的正确与准确性是保证译文质量较高的重要前提。汉英语言的最大差异之一体现在动词的运用上,汉语动词灵活多变,表现力极强,因此汉译英的过程中要涉及到词性的转化,词的删减等。尽管汉译英中词的理解轻而易举,但将词准确贴切的译为目标语词还需掌握一些技巧。本部分内容从词类转化、增减法、反译法、分译法以及释义法等多个方面对词语的翻译进行基本介绍。
(一)词类转化法
词类转化是汉译英常用的一种手段。汉语呈动态性,语言运用上多用动词,而英语呈静态性,语言使用上出现名词化和介词化倾向。在汉译英时,为符合英文表达习惯,应适当改变原文中的词性。
1.汉语中的动词转化为英语中的名词、介词、形容词、副词等。例如:
①他们教导我们要珍惜每一个机会。
Theytaughtusthevalueofanopportunity(动词转为名词)
②他用手指在墙上写下了自己的名字。
Hewrotedownhisownnameonthewallwithhisfinger.(动词转为介词)
③他读书时不加选择。
Heisindiscriminateinreading.(动词转为形容词)
④演出已经开始了。
Theperformanceison.(行为动词转为系动词be+副词)
2.在实际翻译实践中,双语词类的转换不仅限于此,我们还要根据具体情况学会变通。例如:
①那个家伙笨得出奇。
Thatfellowisatypicalfool.(形容词转为名词)
②你说他傻不傻?
Don'tyouthinkhe'sanidiot?(形容词转为名词)
③这家报纸的社论说,拒不解决夫妻分居两地的问题,是同中央的精神背道而驰的。
ThepapersaideditoriallythatitisagainstthespiritoftheCentralCommitteeofourPartytorefusetosolvetheproblemofhusbandandwifelivingintwoseparateplaces.(名词转为副词)
④大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.(名词转为动词)
⑤只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
Leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(副词转为名词)
(二)增减法
作为翻译的一个普遍准则,译者不应对原文的内容随意增减。但是由于汉英两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词上的完全对应。因此为了准确的表达原文信息,译者往往需要对译文做一些增添或删减。
1.增词法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,汉译英时有时需要增加一些的词,这种增加大致可分为三种情况:
⑴语义性增词
语义性增词指为使译文语义明确,易于读者理解,根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词。例如:





